注1:ek,按照翻译地名的惯例还是音译好了。
注2:爱尔兰,都柏林附近的一座城市公园。
如今,当马隆回顾起自己目击、察觉与忧虑注1的东西时,他很庆幸自己没有向其他人分享他的秘密这个秘密让一位勇敢的斗士变成了颤颤微微的精神病人,这个秘密也让那些满是砖墙建筑的古老贫民窟与无数张黝黑狡诈的面孔充满了噩梦般的怪诞预兆。他的理性注2被迫接受了那些无法解释的事物,但这已不是他第一次遇到这种问题了因为他曾经深入那些位于纽约的底层世界、充斥着各国语言的深渊,而这种举动不正是缺乏合理解释的怪事么?面对这口毒药大锅里的那些依靠敏锐眼睛才能分辨的古老巫术与怪诞奇迹,他能找到什么可以用来谈论的平淡琐事呢?在雷德胡克这口大锅里,属于各个邪恶时代的各式糟粕混搅着它们的恶毒,并将它们包含的隐晦恐怖永远维持下去。他曾在这片似乎昭彰露骨却又隐晦难解,看上去贪欲横行实际上污秽亵渎的喧嚣中目睹过隐秘奇迹的可憎绿色火焰。他认识的每一个纽约人都对他在警务工作时展开的试验冷嘲热讽,但马隆依旧报以温和的微笑。他们都是些机敏聪慧、愤世嫉俗的人。当马隆异想天开地想要追寻那些不可知晓的奥秘时,他们纷纷嗤之以鼻,并且信誓旦旦地告诉他:如今的纽约城里除了廉价与粗俗外什么都没有。其中有一个人还和马隆打了个数额巨大的赌,说他甚至都不可能写出一个既讲述纽约市底层生活又能让人提起兴趣的故事哪怕他曾在都柏林评论上发表过不少引起强烈反响的作品眼下,回顾过去,他觉得这起极具讽刺意味的事件证实了那位先知的说法,同时又悄悄地驳斥了这些话语表面上的含义。他最后瞥见的恐怖情景的确没办法写成一个故事就像坡对那本书所做的德语引述一样“eslsssihnihlesen它本身即是不得阅读之物。”注3
注1:原文是apprehene,也可以做“了解”解释
注2:虽然原文是sensains,但从全句意思来看比较像是senses
注3:出自坡的heanfher,坡在此文开场时说“asellsaifaeraineranbkhaeslasssihnihleseniesnperiiselfberea”
过去,他被指派到布鲁克林区的巴特勒街警局注1工作,那个时候发生在雷德胡克的事情还没有引起他的注意。雷德胡克紧挨着加弗纳斯岛对面、历史悠久的滨水区,是一座充满了卑劣杂种的巨大迷宫。在那儿,肮脏的公路沿着山丘从码头一直延伸到高地上,接着,腐朽破旧的克林顿街与科特街再从那片高地出发引向布鲁克林区的议政厅。雷德胡克的建筑大多都是砖墙结构,它们的历史可以追溯到十九世纪的前二十五年以及十九世纪中叶的那段时候,一些比较偏僻的巷子与小道还保留着某种引人入胜的古旧韵味,而寻常的读者会将那称做是“狄更斯式”注的风格。生活在那里的居民构成了一个组成极度混杂、让人难以捉摸的群体叙利亚人、西班牙人、意大利人以及黑人的特色相互侵蚀,糅合在一起,还有几小块属于斯堪的纳维亚人和美国人的居住区分布在不远的地方。它是一片混合了正常与污秽的喧嚣,并且发出一阵阵古怪的呼喊回应着肮脏码头下一波波拍来的油腻波浪,以及海港汽笛的一声声骇人诵唱。在许久之前,这里曾有过一片更加明亮的画卷。那时候,眼睛清澈的水手行走在较低矮的街道与富有品味和质地的住宅注3间,而较大一些的房屋则整齐地排列在山丘上。如今,人们只能从某些景色中寻见已逝美好的残遗,例如那些建筑的修整外貌、教堂偶尔流露出的优雅风光、原有的艺术作品还有背景之中偶尔出现的些许细节一段磨旧的阶梯,一条满是伤痕的门道,一对满是虫蛀的装饰立柱或是扶壁柱,或者一小块曾经的绿地和上面弯曲修饰的铁栏杆。房屋大多都是用实心砖块修建的,偶尔一座开着许多窗户的圆顶阁楼还耸立着,向人们叙述那段还有船长家室与船只所有者守望大海的日子。