【硬核的文化输出#
17年,有一则新闻——沉迷中国网络小说半年,漂亮国一小伙成功戒掉独瘾。
这也成了人类医疗史上,非药物戒断最奇葩的野路子,文学戒独流~
凯文·卡扎德,从来没来过中国,但是却对中国的道教、太极、神仙等汉语词汇了如指掌。
每天他都要在网上跟人交流最新听到的东方故事,一度让人误以为他是毕业自孔子学院的中华文化宣传大使。
但在14年,他还只是一个无所事事的瘾君子,生活中除了独品,没有任何东西能让他感兴趣。
命运的转机出现在一次网络聊天。
在网友推荐下,他点开了中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的链接,其中描绘的仙侠世界令英语读者大开眼界。
半年后,他成功戒掉了可咖茵,从独品给他营造的迷幻世界,跳进了另一个由文字构成的太虚幻境。
凯文废寝忘食沉浸在仙侠世界里,最疯狂的时候,他找到三个翻译网站,同时追更15部风格迥异的中国网络小说。
……
“过去我回家后只想着吸独,现在我回家后,满脑子想的都是中国小说。”
17年,他在网文翻译论坛里讲述了自己通过中国网文戒掉独瘾的蜕变经历。
“它们像独品一样让人上瘾,但不会伤害身体。”
……
在中国网文翻译第一阵地(Wuxiaworld),每天都会更新大量翻译作品,这些来自东方的神秘仙侠小说,在国外读者面前徐徐展开。
通过鼠标点击任何一部故事的章节,就能开启一段奇妙的冒险。
真正有效率的文化输出都是从流行文化开始的。
中国文化趁着网文这股风,刮到了国外。
国外的一名游戏爱好者和发行商Davis,经常看中国的一些古装剧和网络小说收集灵感。
不过他吐槽中国的小说结构都太庞大了,光每个朝代的官制都颇费脑筋。
为了辅助阅读,他还买了一本《中国古代官名辞典》来参考。
中国外文局曾在美英澳等8个英语圈国家的民众中做调查,并发布《中国话语海外认知度调研报告》,在这份报告中“少林”、“阴阳”、“气”、“气功”等词语挤进top10。
有人特地分析统计了爆款网文的传播路数,在十大外国人最爱读的网文中,“重生”、“穿越”、“炼丹”、“开金手指”等情节出现率极高。
50%的主角要修真,80%的故事里出现过怪物、兽类;60%的故事有多个界域;而90%说的是男主角由弱变强的故事。
油管上的博主“Cover to Credits”曾做了一期讨论中国网文套路的内容——
1、主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚。
2、普通的主角总是能在树林里遇到一个神秘的女孩(还身怀绝技)。
3、主角掉下悬崖也不会死,还发现一门绝技。
4、主角总是开始很弱,后来慢慢成长。
5、主角是穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强。
……
随着中国网文在国外的流行,这套体系也逐渐被外国读者所接受,甚至有一些揣摩透了方法论的外国人,开始尝试写起了中国式网文小说,并且还卖得不错。
丹麦网络作家Tina Lynge就是其中一个,人们称呼她赛珍珠转世。
“我读的中国网络小说越多,我的幻想越多,我想写出我所想的剧情和故事,因此我开始创作《蓝凤凰》,我想在我的故事中展现和传播中国古代的神话和文化。”
……
只能说,恭喜我们中国网文,打响“文学戒独”第一枪!!!】
评论区
(等到书荒的时候就知道什么是痛苦了)
(要不是过不了审,根本限制不了作者们的脑洞[看])
(我们的小说题材很多,而且经过中国市场的毒打,放在国际上什么不牛[酷])
(至今都记得当初打开一本破镜重圆的文,刚开始女主都还是一个客栈的老板,到结局她成了外星人[微笑])
(作者一年比一年卷,类型一年比一年多)
(不说影视动漫,有一说一,我们的小说不论男频女频真的吊打全世界)
(我很好奇他们真的能理解我们网文的某些名词吗,然后我去查这些问题……当时我惊呆了。
虽然知道他们理解的和我们脑海的东西有比较大差别,但是他们有他们自己的逻辑自洽,这个逻辑自洽更是把我再次惊到了。)
(真的,我邻居就是一个英国小伙。他说他是看了中国小说来中国留学的,现在在这工作了[捂脸])
(我外教老师说她在看一本总裁小说,还问我看没看过……[尬笑])
(在澳洲的书店能看到有一个书架全是中国网络小说[笑哭]天官赐福什么的都有)
(学生最好不要看,太影响学习了,我就是例子[流泪])
(wuxiaworld被韩国公司买下来了)
(韩剧也有我们古早小说套路了,全是绿江梗)
(韩国已经偷武侠了,把汉语词武林用朝鲜语发音叫成murim,偷了[微笑])
——————