苏欣“嗯”了一声,微微皱着眉,此时此刻,她很困惑,非常困惑——
因为听着叶秒的口音,可以明显判断,这人就是个不折不扣的英语门外汉;奇怪的是,他的口译能力......却又高得惊人!
而且,他似乎还有非常完整的教学系统!
“呃......你不会是老师吧?”苏欣试探着问道。
叶秒笑而不答,指了指馄饨,问道:“那么再考一考你,吃了这东西后我有力气了,这句话怎么翻译?”
“嗯......After eating this stuff, i have energy?”
“既不够灵动,也不够鲜活!”叶秒摇头:“试试这样翻,it’s giving me energy.”
“哦,用了一个give......”苏欣敲了敲自己的脑袋,埋怨道:“用得挺妙的,为什么我就转不过弯来呢?”
【来自苏欣的领悟值:+49】
苏欣的领悟值很给力,只剩下一百点,叶秒累积的领悟值就到一万了。
“再来一个例子,”叶秒道:“我断了一根肋骨,你翻译一下。”
“我断了一根肋骨?这个超简单的啊!”苏欣反应很快:“i broke one of my ribs咯.”
“不行,很僵。”叶秒摇摇头:“你要成为口语高手,这种原始的翻译套路,是永远上不了台面的。”
“那你说说......怎么改正呢?”苏欣有点不服气,她认为自己这个翻译完全没问题。
“把动词break吃掉,它太僵硬了。”叶秒淡淡道。
“把break吃掉......”苏欣惑然问道:“用其他的动词吗?”
“用一个have试试吧。”
“have?”苏欣愣了好一阵,完全没有思路。
Have是“有”的意思,题目是我断了一根肋骨,是没有了一个肋骨,怎能用have呢?
“想不出来是吗?揭晓答案了......”叶秒端起碗吃馄饨。
“揭晓吧。”
“i have a broken rib.”
“i have a broken rib,哇!”苏欣大吃一惊,她感到有点眩晕。
【来自苏欣的领悟值:+59】
“中文和英文,原本就存在思维上的差别,用霸王硬上弓的方式,只会让你翻译出来的句子灵性尽失,和机器翻译的根本没有区别,更别谈达到native speaker的水平。”
“挺好玩的哦!”苏欣笑着催促道:“再来再来!再来一道题。”
“这行业靠形象吃饭,请翻译。”
“嗯......形象,用looks还是images?”
“images。”
“this busihe images.”
“把depends吃掉。”
“this busihe images!”
“把relies吃掉。”
“啊!?哪还有什么动词啊?”苏欣搜索自己脑中的词汇。
“一看到句子,你首先专注在动词上,而且下意识地用搜索各种词汇,这个习惯,根深蒂固,导致你的口语机械化。”叶秒微微摇头。
“先不说答案,你小小地提示一下......”这一次,苏欣很想自己能悟出答案。
“用一个be。”
“用be动词?是用is吗?”
“嗯。”叶秒吃下最后一颗大馄饨,端起碗喝汤。
苏欣闭上眼睛凝思一阵,忽然,双目亮晶晶地睁了开来。
“哈哈,我知道答案了!”