这些晦涩的词都翻译准确了。
其他的词没道理出问题。
林灰由衷地感慨:“翻译的质量不错啊,你一个人这么快就搞定了啊?我以为还得要两三天呢。”
顾烟凝:“不完全都是我一个人翻译的,我跟别人一块搞定的……”
林灰:“不像啊,我感觉这翻译风格挺统一的,不像是很多人一块弄的啊?”
顾烟凝:“都是一些以前的老同学或者朋友,可能大家经常在一块合作的原因吧,翻译风格比较统一……”
林灰:“那你们合作很强欸,有的时候多人合作别说风格统一了,因为配合不默契拖累进度也是常有的事。”
顾烟凝:“呵呵,这你可就过誉了,其实这次我们也拖累了进度”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝:“可能第一次翻译这些很玄幻的东西,所以这次大家配合的不是很默契,有些地方翻译还出现了不小的分歧,后来因为是我接到的活就以我的意见为主了。”
还有这种小插曲?
林灰不解:“第一次翻译?不可能啊,你们以前没翻译过类似的玄幻小说的东西吗?”
顾烟凝:“玄幻小说?翻译给歪果人看吗?怎么可能,中/国人里面阅读玄幻小说的都是小众,歪果人怎么可能喜欢看这些书?”
听了顾烟凝的话。
林灰才想起14年6月这个时间点,确实是这个局面。
前世,中国的玄幻小说进入海外市场已经是2015年之后的事情了。
在海外小有名气的wuxiaworld武侠世界更是2014年12月成立。
成立之后该网站陆陆续续完成了对7 killers七杀手、child o light光之子、g drag with seven stars七星龙王等小说进行了翻译。
虽然这行为听起来似乎不太靠谱。
但前世这个网站确实是成功了。
wuxiaworld一经推出后就迅速成为世界上最大的中译英小说平台。
后来该网站还成为米国2000强网站之一,每天拥有数百万的浏览量。
林灰心道,自己这算不算不经意间发现了一个新商机?
如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话......
林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“
顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”
讲真,最近一直用看书追更,换源切换,朗读音色多,.. 安卓苹果均可。】
林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”
顾烟凝道:“确实搞定了,但我们也是花了好久才找到正确的翻译方式的......而且你发来的东西只是有点玄幻色彩而已,距离真正的玄幻小说差远了。真正的玄幻小说里翻译可比这复杂得多了。”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝跟林灰还算聊的投机,加上晚上也没什么事情。
于是耐心解释道:“别的不说,玄幻小说里出现的道具就很难翻译。
比如说:
幽香绮罗仙品、千载雪蚕、飞花、星灵草、毒魔藤、烈火杏娇疏、八角玄冰草、寒炎之泪、皇血草……
这些道具要按照什么原则去翻译呢?
而且之前从没有人翻译过类似的东西。
可以说这几乎都算得上是一个全新领域的翻译了,翻译难度可想而知。”
林灰心想,确实是这个道理。
这么一比较的话。
林灰在《人生重开模拟器里需要翻译的的东西,简直就是小儿科。
顾烟凝接着讲:“不止是道具难翻译,涉及到的功法也很难翻译。
比如说:太虚神典、玄元雷法、不灭仙躯之类的又该怎么翻译?
再比如里面涉及到的一些中国古代神话基础上衍生的背景又该怎么翻译呢?
总之,哪怕是玄幻小说,一本好书的翻译难度绝对不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,虽然你说的很有道理。
不过话说你为啥对玄幻小说那么了解?
这!!!
(⊙⊙)?
顾老师你平时高冷的样子呢?
林灰感觉自己发现了新大陆。